注册价格鉴证师
全国翻译专家谈翻译专业考试CATTI及考生问答

  很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
   如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
   这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
   说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。
   这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。
   三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。
   二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
   还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。
   做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。
   因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
   从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
   还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。

全国翻译等级考试CATTI网友答疑

  名师介绍:张雪涛,甲申同文译训中心创始人,具有多年口译教学经验。北京甲申同文翻译有限公司,CATTI考试中心指定培训机构。已培养数千名口译员,07年有33名学员通过CATTI2级口译认证。
  
 
1.达到三级(笔译)水平意味着什么?是不是无需工作经验就可以去接翻译?
  2.从三级到一级需要多久?
  3.评分标准是什么?是否与国际接轨?

  

答:1、达到三级笔译具备一般的书面双语互译能力,能完成一般的笔译工作。  
  2、本考试分为三、二、一级及资深级,一般报考顺序是先考3级或者直接报考2级,然后在此基础上,具备一定的翻译工作经验后去报考2级同传考试。一级目前国家还没有开考。
  3、评分标准主要是译文与原文准确率的比率及考生的临场应变能力。随着这个考试的日益完善,相信在国际上会被逐渐认可。
  
  
这与上海口译考试有什么区别,哪个更难些,哪个更有用?
   答:CATTI是由国家人事部和外文局组织的全国范围的翻译资格认证考试,已经纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。该考试设有笔译考试,这点与上海口译考试不同,另外考试级别设置及题型都有所不同。
   从考试形式上讲,口译实务部分是录音考试,由专家评审,增强了公正性和权威性。
  
  
大学时的英语还不错,现在毕业十年了,非英语专业,想考口笔译,应从何入手呢?我现在看语法,看英语专业的精读教材,但总觉得很茫茫然,给推荐点书看看吧。还有我想参加11月份的考试,考口译还是笔译呢?谢谢了!
   答:建议先恢复一段时间英语,可以多联系听力,如果决定参加考试,可以围绕考试辅导教材训练,一方面恢复英语一方面熟悉考试内容,也可以参加一些专业的培训班,得到专业的指导。考口译还是笔译要取决于你的目标,如果时间充分,投入精力也有保证,两个考试都可以参加。
  
  
口译和笔译可以分开考么? 可以间隔多久?
   答:口译和笔译考试本来就是分开考的,均分两个半天进行。相隔一天。
  
  
想问一下口译和笔译那个容易?
   答:从难易程度上两个不具可比性,因人而异,因为两个考试的考试要求不同。
  
  
这个证书对于做同声翻译有用吗?
   答:二级口译考试的实务部分分为"交替传译"和"同声传译"两个专业类别,你可以分别报考,取得的证书也分为"交替传译证书"和"同声传译证书"两个证书。
  
  
可以直接考三级吗?这个证书有效期几年?当笔译三级够吗?准备要注意什么问题吗?这个考试比研究生考试贴近生活是吗?
   答:可以直接报考三级,证书实行定期登记制度,即每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年。够用与否要取决于你的目标是什么,三级笔译可以完成一般的笔译工作。建议提前半年就要开始准备,这个考试侧重评价考生的实际翻译能力和水.
  
  
刚考完上海高口的口试。不知道CATTI三级笔试的难度相当于怎样?
  答:CATTI3级笔译是分为"笔译综合能力"和"笔译实务"两个部分,包括概要写作、阅读理解以及实务部分的英译汉、汉译英,难度不是很高,但是需要进行一段时间的针对性训练。
  
  
英语过完六级,考三级笔译一般要准备多长时间?
   答:三级笔译难度不是很高,具体准备时间要视个人情况来定,英语程度并不能代表一个人的翻译能力,翻译能力的培养是需要经过一系列的专业训练的。

  请问,最后5天我应该怎么复习?我的完型填空和近义词辨析都是弱项.
   答:最后几天建议大家多做些考试模拟真题,以适应考试的要求,较口译实务部分而言,综合能力部分相对过关的考生多些,所以除了加强弱项的训练外,也不要放松口译实务部分的训练。
  
  
可以和上海的笔译口译做个横向比较么?
   答:人事部考试难易程度:三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词;
   二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
   对应水平:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
   二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
   一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。
   证书作用:翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
   上海口译考试对应水平:英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
   英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
   证书作用:地方执业资格证书
  
  
2005年以后的真题哪里有?官方只能买到截至2003年的。
   答:2005年以后的真题目前还没有出版出售。
  
  
全国英语翻译专业资格对什么方面的工作有帮助呢?
   答:准确的说该考试的全称为翻译专业资格(水平)考试,颁发的是由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
  
  
二级和三级相当于什么样的水平?需要特别做哪些准备吗?
   答:对应水平:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验。只要你具备实际口译的操作能力,可以随时报名考试,除了具备所要求的能力外,建议你对考试题目和考试要求要作个了解,有的放矢。
  
  
请问,成绩合格后证书怎么领取呢?
   答:考试结束后10-12周可以在当地有关部门领取证书。
  
  
我想问具体的报名时间和要求,以及参考书。还有复习经验。
  答:这个考试每年5月和11月各考一次,考试的前两个月就开始报名了。参考书有考试大纲和口笔译辅导教材,书店有售。
   
  
周日就去考了,想问下一般通过率会有多少啊?
   答:本考试不控制通过率,考试只要达到了各科试卷总分数的60%就可以拿到证书。
  
  
对这个证书真的是不甚了解,这个对应的一二三级难度与中高口都大概是什么等级呢?适用范围?考试形式?口译和笔译分开?好像全国翻译证书在北方比较受用吧?
   答:人事部考试难易程度:三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词;二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
   对应水平:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
   二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
   一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。
   证书作用:翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
   上海口译考试对应水平:英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
   证书作用:地方执业资格证书
   目前人事部的考试是唯一一个全国范围内有效并和职称挂钩的翻译认证考试。口译笔译分开考,考试形式:各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。
  
  
三级笔译的要求是什么,相当于什么水平?
   答:人事部考试难易程度:三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词;
   对应水平:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
  
  
六级水平,许久没碰英语,想请教CATTI的复习(三级笔译)该如何入手复习,难度大吗?重点注意些什么?
  答:CATTI3级笔译的难度大小要取决于参考者的英文水平和翻译水平,建议多做些针对性的训练和模拟真题,平时多注意积累。考试时注意翻译文字的准确性和流畅度。
  
  
和上海的口译比哪个承认度高?
   答:综合比较目前人事部的考试是唯一一个全国范围内有效并和职称挂钩的翻译认证考试。

翻译专业资格(水平)考试网上课程辅导

2009年翻译资格考试网上辅导方案 报名咨询电话:18600299808
翻译资格考试辅导科目 精讲班
主讲老师 课时 试听 报 名 费用
二级口译实务精讲班 60
¥400
三级口译实务精讲班 64
¥400
二级笔译实务精讲班 43
¥400
三级笔译实务精讲班 39
¥400

精讲班学习费用:口译二级400元,笔译二级400元,口译三级400元,笔译三级400元
课程有效期:半年
参加辅导请在您需要的课程后面框里打勾,然后点击“我要报名”按钮!
注 意: 所报科目必须是 同时选课,同时缴费,分多次缴费不能按累计来享受多科报名优惠!
翻译资格网上辅导精讲班详解:
   依据全新考试大纲、结合历年考试命题规律,紧跟最新考试趋势,解析历年试题与经典考点,按照考点、知识点以及例题三大模块进行讲解,对考试所涉及的各类知识进行全面、系统讲解、重点突出、解释清楚、简洁。在每一章节的讲解过程中,以考点为中心,先概括要点及难点,对其内容进行分析,帮助考生系统完整地学习和理解,领悟相关概念,全面了解新一年度考试的内容、信息,为顺利通过考试做好知识上、技巧上的准备。
   配合讲课内容,授课过程中精心讲解大量习题和历年考试真题及模拟试题,把考试涉及到的基础知识和考试命题相结合,在掌握基础知识的基础上强化对教材的系统理解,适应考试新的命题特点,使学员通过题型训练更好地适应考试要求,从容应战!

翻译资格考试专家谈翻译专业考试及考生问答专题
中国资格考试网 全国翻译资格考试
联系电话:18600299808