首页>德语>德语阅读>正文
德语阅读:德语版论语:第10课

www.zige365.com 2012-1-11 10:11:59 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer in seinem Tun nur an den eigenen Vorteil denkt, der wird sich viele Feinde machen."

【原文】子曰:放于利而行,多怨。

【白话文】孔子说:“为追求利益而行动,就会招致更多的怨恨。”

【德译文】Konfuzius sprach: "Ob man mit Anstand und Nachsicht regieren kann? Was denn sonst! Denn ginge das nicht, wozu bräuchte man dann überhaupt noch Anstand und Nachsicht?"

【原文】子曰:能以礼让为国乎,何有!不能以礼让为国,如礼何!

【白话文】孔子说:“能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?”

【德译文】Der Meister sagte:"Mach' Dir keine Sorgen um einen guten Posten, sondern sorge dafür, dass du etwas hast, mit dem du ihn verdienst. Mach' dir keine Sorgen darüber, dass dich niemand kennt, sondern trage Sorge, dich so zu verhalten, dassman Dich kennen wird."

【原文】子曰:不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。

【白话文】孔子说:“不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为有真才实学值得为人们知道的人。”

【德译文】Konfuzius sprach: "Shen, meine Lehre stützt sich doch auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt!"Zeng Zi sprach: "So ist es."Als Konfuzius fortgegangen war, fragte einer der Jünger: "Welches meint er?"Zeng Zi sprach: "Die Lehre des Meister stützt sich nur auf eines: Treue gegen sich selbst und Rücksichtnahmeauf andere."

【原文】子曰:参乎!吾道一以贯之。曾子曰:唯。子出。门人问曰:何谓也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。

【白话文】孔子说:“参啊,我讲的道是由一个基本的思想贯彻始终的。”曾子说:“是。”孔子出去之后,同学便问曾子:“这是什么意思?”曾子说:“老师的道,就是忠恕罢了。”

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
德语阅读:德语版论语:第9课
德语阅读:德语版论语:第8课
德语阅读:德语版论语:第7课
德语阅读:德语版论语:第6课
德语阅读:德语版论语:第6课