首页>德语>德语阅读>正文
美文阅读:将死亡计算在生命之中

www.zige365.com 2013-11-28 16:54:26 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

德语学习网Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?

 

人们如何看待死亡?

 

Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.

 

今天是回忆亡灵星期日,许多人自然而然地思考死亡:如何使我们的生活丰满,如何让我们接受生老病死。

 

Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe Friedhofder 墓地)und schmückten(装扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...

 

我敢打赌,今晚的新闻一定是这样:今天在回忆亡灵的星期日里,人们按照传统,拜访了亲人的墓地,打扫了逝者的灵牌。

 

Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.

 

但是现在,又有多少人是沿袭着普鲁士国王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一个星期日的风俗呢?死永远是生的劲敌,一个不可言及的禁忌。人们会在派对上和食堂里毫无遮拦地讨论那些浪子和荡妇,对死亡却始终缄默不语。甚至许多人连葬礼都要逃避,只留下牧师一人独自吟诵死亡的终曲。

 

Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.

 

越来越多的人被无名地安葬,没有华丽的墓石,没有姓名,没有地方去思念,去感激。

 

Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.

 

在其他的国家和文化中并非如此。比如在波兰和秘鲁。葬礼是一种终结,家人,邻居都会在墓石前吊谒。

 

Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.

 

这样的节日并不是重复悲痛,而且回忆友善。孩子们可以从中了解,死也是生的一部分。

 

Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……安放在灵床之上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺木) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.

 

以前我们也是这样。我还记得在我四岁的时候,我的祖父是如何被安置在灵床之上,我们小孩子毫无羞怯地把玩着棺木。村子里一半的人参加了葬礼,去墓地和教堂整整花费了一天的时间。村里的习惯死者的姓名要被大声念出,通过这样的仪式使人们将他铭记。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:你,几岁结婚? 听听的国人的回答 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
你从来都清醒对不对  来看德国绕口令吧
你,几岁结婚? 听听的国人的回答
全球爱瘦  优雅法国女人减肥七规则
德语口语:一直都这么简洁(2)
德语口语:一直这么简洁(1)