首页>翻译资格考试>历年真题>正文
2007年秋季翻译资格考试英语高级口译考试中翻英真题

www.zige365.com 2008-8-6 14:07:24 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
试题原文:

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。

上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。

上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

参考答案:

Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.

Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remail silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.

Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
2008年翻译资格考试北外英语中级笔译真题(一)
2008年翻译资格考试北外英语初级笔译真题
2008年春季翻译资格考试英语高级口译真题
2007年秋季翻译资格考试英语高级口译考试英翻中真题
2007年3月翻译资格考试英语高级口译考试英翻中真题