首页>翻译资格考试>历年真题>正文
2011上半年全国翻译资格考试CATTI英语二级笔译综合实务试题及答案(4)

www.zige365.com 2011-7-21 11:18:32 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

 

2011年5月CATTI二级笔译翻译实务中译英
Passage 1
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.
同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.
我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
英语翻译资格考试:2011年5月CATTI英语二级笔译综合实务
英语翻译资格考试:2011年5月CATTI英语二级笔译综合实务
英语翻译资格考试:2011年5月CATTI英语二级笔译综合实务
英语翻译资格考试:2011年5月CATTI英语二级笔译综合实务
2011年5月英语翻译资格考试二级口译真题(回忆版)