首页>翻译资格考试>历年真题>正文
2012年3月高级口译翻译真题及答案最新汇总(中)

www.zige365.com 2012-5-24 17:07:53 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  Questions:

  16. What is the main topic of the speech?

  17. Which of the following is responsible for filtering the ultra-violet rays of the sun?

  18. What is the specific function of Vitamin D3?

  19. The ultra-violet rays of the sun have several positive effects on human health. Which of the following is not one of these effects?

  20. What can we conclude from the speech?

  评析:这是一篇关于健康的文章。文章主要讲述了晒日光浴的好处,以及在晒日光浴时要注意到的健康问题。话题不算难,有部分考生可能会受词汇影响而耽误听力理解。以下这些词是“日光浴”这个话题延伸出来的高频词汇:

  deplete: 消耗,耗尽,减少

  exposure:暴露

  Ozene layer: 臭氧层

  filter: 过滤

  ultra-violet:紫外线

  osteoporosis:骨质酥松症

 

听力Sentences Translation 答案+评析

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

  译文: 农村人口的平均年龄正处于上升趋势, 而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。

  解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。

  2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

  译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。

  解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。

  3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

  译文:大部分的夜盗都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。

  解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。

  4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

  译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。

  解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。

  5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

本新闻共4页,当前在第3页  1  2  3  4  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
翻译资格考试真题:2011年下半年CATTI三级口译真题回忆
翻译资格考试真题:2011年11月三级口译实务真题
翻译资格考试真题:2011年下半年二级笔译实务汉译英
翻译资格考试真题:2011年下半年二级笔译实务英译汉第二
2011年5月全国翻译资格考试CATTI二三级考试真题汇总