首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(8)

www.zige365.com 2011-12-10 23:57:59 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
中译英

  我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

  【参考译文】

  Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. Given this situation, China is bound to be a large market.

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(7)
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(6)
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(5)
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(4)
2011年翻译资格考试题:英汉互译练习题(3)