首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
翻译资格考试题:11年笔译实务全真模拟一答案

www.zige365.com 2011-9-1 17:13:36 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

援助和贸易都是必要的,但光靠它们还是不够的。只靠善治也是不够的。事实上,没有地方社会力量的直接参与,任何事情都不可能取得进展。我担心的是我们说得太多。这可不是上策。

我想举一个例子来说名义向全球协议是怎么在坦桑尼亚运作,以实现普及基础教育的。

二十世纪九十年代中期,基础教育几乎各项指标都大幅下滑。毛入学率从八十年代初的 98% 下降到 2000 年的 77.6% 。净入学率也从 80% 以上下降到只有 58.8% 。

随后发生了几件事情。最高政治领导层决定将基础教育列为最优先发展的项目,并通过了"小学教育五年发展计划",规定于 2006 年普及基础教育,比全球的规定目标提前九年。

善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。 2001 年,我们接受了世界银行为重债穷国进一步免除债务的安排。随后还有捐助者直接把钱划入我们的预算,或捐给小学教育发展计划设立的合作基金。

政府的政治决心从以下情况可以得到验证:五年来,国家预算中用于消除贫穷的部分增加了 130% 。我们还取消了小学的学费。

此外,我们还保证所有涉及小学教育发展计划的项目都由地方来确定、规划、拥有、执行和评估。这就使得人们为自己的所作所为感到骄傲,感到光彩。小学教育发展计划只实行了两年,就取得了巨大的成功。

Section 2: 汉译英 ( 40 分)

Part A (必译题)( 20 分)

[ 参考译文 ]

In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes. World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history.

At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, relevant Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia has retained its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. We are full of confidence in the future of Asia's development.

Part B 二选一题 ( 30 分)

选题一

[ 参考译文 ]

Up to now, China has built 19,000km of highways. Since 1990, some 3,700km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China's highways will be 55.000km, second only to that of the United States.

The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people's lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors.

本新闻共3页,当前在第2页  1  2  3  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
翻译资格考试题:11年笔译实务全真模拟一(3)
翻译资格考试题:11年笔译实务全真模拟一(2)
翻译资格考试题:11年笔译实务全真模拟一(1)
2011年上半年全国翻译资格考试CATTI二级笔译实务原文
2011年上半年全国翻译资格考试试题(网友回忆版)