首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
高级笔译_文学传播的使者

www.zige365.com 2012-7-10 10:30:46 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  该网站的创始人阿雷恩·萨利艾诺·梅森(Alane Salierno Mason)说:“我们这样做的目的,部分是为了给更年轻的译者们提供一个平台,让他们在初次展示自己的作品时不会有太大的压力。他们可以在这里尝试成为一名翻译,在接手大的翻译项目之前建立起些许信心。”她说,网站建立之初是一个“出版业的工具”,而现在也在考虑做一本专注于翻译作品的在线文学杂志,同时已经开始“向出版界人士发送简讯,给他们推荐我们已经在网络上发布的个人作品,寻求纸质书出版的机会。”

  “无国界文字”网站已经成功地将自己的一些项目外包,最近的一个项目是《写字板与笔:中东文学全景》(Tablet & Pen: Literary Landscapes From the Modern Middle East)——一本译自阿拉伯语、波斯语、土耳其语和乌尔都语的短篇小说、散文、诗歌和回忆录文选。该书被W. W.诺顿出版公司看中,由雷萨·阿斯兰(Reza Aslan)担任责任编辑。上个月出版之后,业界好评如潮。《出版家周刊》(Publishers Weekly)评论说,它“跨越了广袤的时空,取得了极大成功”,它是“那种难得一见的文选——内聚力强,感人至深,发人深省。”

  连网络书商巨头亚马逊也进入了这一领域。该网站新近推出了名为AmazonCrossing的文学翻译计划,列入该计划的翻译作品均能在网上和实体书店购买。AmazonCrossing推出的第一本书是出生于几内亚的蒂埃诺·莫内南波(Tierno Monenembo)最初用法语写的《卡赫尔王》(The King of Kahel),英译本已于十一月出版。另外五本书也已经宣布要出版了,其中包括一本小说。

  负责这一翻译出版项目的亚马逊主管杰夫·贝利(Jeff Belle)说,该公司之所以创建AmazonCrossing项目,是因为“看到了在出版领域潜在的机会”。他拒绝提供具体的内容,没有透露亚马逊会出版什么书、这些书是谁选的,也没有透露译者是如何选定的。

  “作为一家国际公司,我们幸运地在全球各地的网站上拥有许多可自行控制的分析服务,”贝利先生说:“我们最初认为,许多优秀的作者和作品只是缺乏让美国读者认识他们的机会。那些分析非常管用,让我们确认了自己最初的想法是对的。”除此之外,他还补充说:“很抱歉,我不能告诉你确切的来源。”

  一些独立出版商对亚马逊增加对文学翻译作品的投资并加大对文学翻译作品的支持力度表示欢迎,而其他一些独立出版商对此则持怀疑态度。在十月的一场争论中,梅尔维尔出版社(Melville House)的创办人之一丹尼斯·乔伊·约翰逊 (Dennis Joy Johnson)认为,亚马逊的做法就是巧取豪夺,而且凶暴残忍。他抨击说,“显而易见,亚马逊的利益和健康的图书文化的利益,不管是电子的还是非电子的,都是互相对立的。”

  亚马逊拨给公开信出版社和无国界文字网站等实体机构的资金更为人所知。官方文化研究院,如致力于传播西班牙东北部加泰罗尼亚地区的语言和文化的拉蒙·鲁尔研究所(Institut Ramn Llull)和韩国文学翻译研究所(Korean Literature Translation Institute),也都出资协办翻译大会,出版翻译作品。也有的官方研究院为美国的译者提供赞助,让他们来自己的国家,更好地了解本国的文化和国民。

  “很明显,对于这些人说,从事这类工作得到的本行业支持并不多。他们将不得不从出版界之外获取支持”,纽约市立大学巴鲁克学院 (Baruch College)文学教授、笔译基金会(PEN Translation Fund)的前主席埃斯瑟·阿勒(Esther Aller)说:“部分主要的商业出版社仍然抱着这样一种根深蒂固的看法:美国的读者不想看翻译作品。”

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻