首页>法语>学习建议>正文
一组法语同义词的区别

www.zige365.com 2007-6-1 13:39:37 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
 
 
 
每天母亲送孩子来上学,下班之后父亲将孩子从学校带回家。
 
 
 
Remporter = retourner en portant
 
 
 
例:Un petit âne gris apportait le blé et remportait la farine. (= Un petit âne venait en portant le blé et retournait en portant la farine.) )
 
 
 
一头小灰驴驮来小麦,再把面粉驮走。
 
 
 
B. Revenir: ramener= revenir en menant
 
 
 
例:Comme ma fille ne va pas mieux aujourd’hui, je la ramàne chez le médecin. (=Je reviens chez le médicin en menant ma fille.)
 
 
 
由于我女儿今天(病情)没见好转,我又带她带医生这里(看病)。
 
 
 
Rapporter=revenir en portant
 
 
 
例:Rapportez-mois les livres que je vous ai prêtés. (= Revenez en me portant les livres que je vous ai prêtés.)
 
 
 
请把我借给你们的书带来给我。
 
 
 
II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。
 
 
 
A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:
 
 
 
Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子
 
 
 
Emporter un blessé: 运走一个伤员
 
 
 
Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客
 
 
 
On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)
 
 
 
(熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。
 
 
 
B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:
 
 
 
Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。
 
 
 
Le train amène le charbon. 火车运来煤。
 
 
 
M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.
 
 
 
候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。
 
 
 
Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!
 
 
 
人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!
 
 
 
Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.
 
 
 
冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

我要投稿 新闻来源:外语教育网 编辑: 作者:
相关新闻