首页>零起点日语>日语词汇>正文
日语必知常识词汇总结

www.zige365.com 2013-11-21 10:42:19 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

内緒話

 

 

密语

もともと、「ないしょ」は「内証」からきた言葉。

仏教では、「真理を悟る」という意味。

その「悟った真理」は、表に出さず自分の心に秘めておくべきことで、いくら小声で話すとはいうものの、その内容は「他人にこっそり話す」ような軽いことではない。

原本,“ないしょ”是从“内証”而来的词汇。

在佛教中,用来表示“领悟真理”。

而这种“真理的领悟”是不可表现出来、只隐秘于自己内心的事情,不管声音再怎么小,内容也不是可以轻易“偷偷告知他人”的。

 

絶倫(ぜつりん)

 

绝伦

「絶倫」とは、「技術や力量が、人並みはずれてすぐれている」、「群を抜いている」ということ。

動物的な種族保存能力がすぐれている、という意味はどこにもない。

そもそも「倫」は、「ともがら(仲間)」のことで、仲間からとびぬけて(絶)すぐれているから「絶倫」なので、一部の特殊能力だけで「絶倫」というのは間違い。

所谓“绝伦”,是指“有超乎常人的、优秀的技术与力量”,有“出类拔群”之意。

而没有所谓“优秀的动物性种族保存能力”的意思。

原本“伦”是指“同伴”,超越(绝)同伴,出类拔萃的优秀才是“絶倫”,只有一点特殊能力就称其为“绝伦”是错误的。

 

お袋

 

母亲

母は家計をあずかり、金銭などを袋から出し入れする締めくくりをするからという説。

子どもは母親の胎内にいるとき、胞衣(えた)に包まれ、袋に入ったような状態でいるから、この袋を指すという説。

母は子どもをふところに抱くので、オフトコロからきた説。

様々な説が存在する。

一种说法是说“おふくろ”出自母亲掌管家计、通过口袋支配金钱进出。

另一说是指孩子在母亲胎内时被胎盘包裹,就如同在口袋里一样的状态,“おふくろ”指的就是这个袋子。

还有指妈妈要怀抱着孩子,从此“怀抱”衍生而来。

众说纷纭。

 

年増(としま)

 

徐娘半老

江戸時代には、二十歳前後の女性を年増といい、三十歳ごろまでを中年増、それより上を大年増と言い、今より十年以上も早かった。

というのも、当時の女性は嫁入り後や産後などに歯を黒く染めた。このお歯黒の女性を「年増」と称したから、ずいぶん若い「年増」がいたのである。

現代女性の婚期も、早い人はかなり早まっている。黒いマニキュアもあることである。そのうち新「年増」が登場するかもしれない。

在江户时代,二十岁左右的女性为大龄,三十岁左右就是中年了,更年长的被称为老年,跟现在比起来早了十年以上。

当时的女性出嫁或生产后,会把牙齿染黑。黑牙的女性被叫做“年増”,有相当年轻的“年増”呢。

现代女性的结婚年龄也是早的人非常早。还有黑色的美甲,可能会有新型的“年増”登场也说不定。

 

「駈け落ち」する

 

私奔

「駈け落ち」は「欠け落ち」とも書き、戸籍台帳から欠け落ちることを言う。

いくら「駈け」て逃げても、戸籍から欠け落ちるほどの覚悟がないと、いずれは口ほどになく、おめおめと戻ってくる。

“駈け落ち”也写作“欠け落ち”,是指从户口本上脱籍。

即使再逃,如果没有被从户口上抹掉的觉悟,不过就是逞一时口舌之快,到最后只能厚着脸皮回去。

 

「ポン引き」

 

“拉客”

ニューヨークならぬ日本の歓楽街で、そういう歩き方をしていれば、たいてい「ポン引き」のお兄さんに声をかけられる。

この言葉、ぼんやりしている者を引っぱって誘惑するという「凡引き」が変化したものといわれ。

日本でもアメリカでも、被害をまぬがれるには、キリリとした顔で前方を見すえ、大股で歩くのがいちばん。

不只是在纽约,在日本的娱乐街,只要随便闲晃,大多会被“拉客”的大哥搭讪。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
机电类日语词汇(4)
机电类日语词汇(3)
机电类日语词汇(2)
机电类日语词汇(1)