首页>零起点日语>日语词汇>正文
日语翻译:2013年神州大地上的流行词

www.zige365.com 2014-1-12 16:37:59 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

导语及核心内容:日语翻译:2013年神州大地上的流行词。已过去的2013年给中国带来许多变化:“中国梦”在神州大地处处开花;舌尖上的中国不仅要美食也要“光盘”;“逆袭”和“倒逼”折射出改革的紧迫感;略带幽默调侃的“土豪”和“女汉子”显示出中国男性和女性面临的现实压力;而若问一年中最流行的动作,那无疑是在微博微信上为正能量“点赞”。

2013年「流行語」が注目された理由を専門家が解読
专家解读2013年“热词”是怎么火起来的

過去になろうとしている2013年は、中国に多くの変化をもたらした。「中国夢」は、中国の大地の至る所で花開いている。グルメ番組「舌尖上的中国」では、美食だけではなく「光盘」(皿の料理を食べ尽くすこと)も強調された。「逆襲」(形勢不利な状況から反撃に成功する)と「倒逼」(人あるいは組織に対し、何らかの行動を促す)は、改革の緊迫感を反映している。ややユーモアがあり、ジョーク混じりの「土豪」(富豪)と「女漢子」(男勝りな女子)は、中国の男性と女性が直面する現実的な重圧を表している。この一年で最も流行した動作は何かと尋ねられると、疑いなくマイクロブログとチャットアプリでポジティブエネルギーに「点賛」(賛同を示す)ことだ。

已过去的2013年给中国带来许多变化:“中国梦”在神州大地处处开花;舌尖上的中国不仅要美食也要“光盘”;“逆袭”和“倒逼”折射出改革的紧迫感;略带幽默调侃的“土豪”和“女汉子”显示出中国男性和女性面临的现实压力;而若问一年中最流行的动作,那无疑是在微博微信上为正能量“点赞”。

有名な国語教材用刊行物『咬文嚼字』は、中国内の言語と文字を満載しているが、2013年の10大流行語を選出し、これらの「流行語」に対しその根源を探り、語義を解析し、流行した理由を分析している。

著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家,评选出2013年中国十大流行语,并为这些“热词”寻根溯源、解析词义,追寻它们是如何火起来的。

「中国夢」、「光盘」のために「点賛」
为“中国梦”、“光盘”、“点赞”

中国梦

「中国夢」は中国共産党第18回全国代表大会の後、習近平総書記が国家博物館主催「復興への道」展を参観した際に、中華民族の偉大なる復興となる中国夢を実現しなければならない、と述べた。この言葉は発表後、瞬時に中国各地に広まった。

 “中国梦”——党的十八大以后,习近平总书记在参观国家博物馆主办的“复兴之路”展览时,提出要实现中华民族伟大复兴的中国梦。一语既出,瞬间红遍神州。

専門家は、「中国夢」の基本的な内包は、「国家の富強、民族の振興、人民の幸福」だと指摘する。「中国夢」の清新な理念と親近感は、幅広い民衆に賛同された後、さらには複数の「XX夢」バージョンなどが派生している。2013年10大流行語のトップは「中国夢」だ。

专家指出,中国梦的基本内涵是“国家富强、民族振兴、人民幸福”。“中国梦”清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,更被“衍生”出众多的“XX梦”版本。2013年十大流行语,位居榜首的是“中国梦”。

光盘

「光盘」は2013年、テーブルの上の「皿の料理を食べ尽くす」行動の力が強かった。

“光盘”——2013年,餐桌上的“光盘”行动力度不小。

国語の専門家は、光盘は「皿の中の料理をすべて食べる」という意味だと説明する。この言葉は当初、2013年1月に北京のある民間公益事業団体が発起した「光盘行動」で、市民がレストランで食べ残した料理を持ち帰り、浪費しないように提唱したことに由来する。

语文专家说,光盘,就是“吃光盘中饭菜”的意思。这个词,最初来源于2013年1月北京一家民间公益组织发起的“光盘行动”,倡议市民就餐后打包,吃完不浪费。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:日语翻译:数字里的爱情你懂多少 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
日语读本:美食DIY香煎豆腐夹牛肉
日语学习:模棱两可的约定如何微妙地表达
学日语:九大新规影响中国人2014年的生活
日语说明文中,如何弄清“事实”和“意见”
感人至深的日语阅读:爸爸的便当