首页>零起点日语>学习资料>正文
日语翻译:《三生缘》节选

www.zige365.com 2013-12-11 15:11:41 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
日语学习网为大家整理了日语翻译:《三生缘》节选。
 
 
一樹の陰

三生缘

ウンメイなんてものが本当にあるとするなら、私たちはきっと、出会うべきでは無かった。

为大家前世からの因縁、そんなものを私たちは何度繰り返してきたというのだろう

何十回、何百回生まれ変わって、こんな風にあっさりと別れを享受してきたのだろう

假若真有命运之说,你我注定不该相遇。

我们反复上演了多少段所谓前世因缘,在千百轮回转生中,又享受了多少次这般淡然的离别呢。

「星がきれいだなあ」

“星星真美啊!”

「今日は月が見えないから、星の光を隠すものが無いんだ」

“今晚没有月亮,没有什么可遮住星光的。”

どこかで聞いたような会話も、寒い冬の常套句だからだとでも言うのだろうか。

そうではない気がした。

同じ横顔、消えてしまいそうな声で、どこか遠くの方に同じ記憶が眠っているような気がした。

あなたは優しいから、私はあなたと同じように生きることは出来ないからと、私は何度も心の中で呟いて、彼女の幸せそうな笑顔を見つめたことだった。

或许是寒冬常用的寒暄,这对话听上去似曾相识。

不过此刻我觉得未必如此。

同样的侧脸、游离若失的声音……相同的记忆似乎沉睡在某个遥远的彼方。

凝视着她幸福的笑脸,我无数次在心中默念,因为你很温柔,因为我没法像你那样活着……

自分が通ってきた道をさあ、ふと振り返ってみるの。そうするとそこはとんでもなく暗くて、すごく怖くなる」

あの日、今ではもう思い出すことも出来ないほど遠いあの日。

彼女はいつもの明るい笑顔ではなく、少し声を沈めて言った。

那一天,远到已经再难拾起回忆的那一天。

她一反往常明媚的笑脸,压低声音说,“无意间回头望了眼自己走过的路,没想到那里一片漆黑,不觉害怕了起来”。

確かにそれは、ただ単に冬の夜道の暗さを言ったはずなのだ、それでも私にとってそれは自らを省みることの怖さを思わせた。

足元がすくむ。

私たちが立っているのは、これから先どうしていくのか、どうやって誰かを愛していくのか、目の前が真っ暗になるほどに重い選択肢の前だった。

けれど、きっと私たちの後ろにあるのもだけであると、今さらながらに気付かされたのだ。

确实,她话语所指应该仅仅是冬日夜路的漆黑,却勾起我对反思人生的恐惧。

顿觉两腿无力。

我们正处于抉择今后该如何生活、该如何去爱一个人的艰难关头。这一切分外沉重,我的眼前一片黑暗。时至今日,我才明白,你我身后有的也只是那一片漆黑。

車のライトが私たちを照らし出して、思わず目が眩んだ。

车灯突然照了过来,不由一阵目眩。

「まぶしっ」

きっとさあ

「うん?」

…いや、なんでもない

「なんだよー、気になるじゃん」

“好刺眼”

“一定是……”

“嗯?”

“…不,没什么。”

“什么嘛,吊胃口啊。”

いや、本当になんでもなかった、そう言って笑うと、彼女も綺麗な笑顔を作った。

その笑顔が眩しすぎて、先ほど感じた強い光よりも一層、私の影は濃くなっていくようだった。

道端の電灯は不規則な点滅を繰り返す。

不,真的没什么——我笑着说,她也跟着笑了,笑得很灿烂。

她的笑脸太过耀眼,胜过刚才的强光,我的影子也似乎因此变得更深。

街边的路灯不规则地忽闪忽灭着。

私は今でもあの日のことを思い出す。

いつもと変わらない、今ともさして変わった所はない。

それでも彼女のあの優しい声と微笑みが、何度も繰り返してきた出会いと別れと重なって、私の胸の奥に焼き付いて消えてくれない。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:村上春树:翻译像硬币 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
村上春树:翻译像硬币
日语文法精讲:告诫别人要适可而止
日语文法:“全然”已经超越肯定否定范畴?
日语2013年度热词:安倍经济学
“娘”是女儿?“人参”是胡萝卜?