首页>商务英语>考试信息>正文
从文化心理学角度谈商务英语翻译特点

www.zige365.com 2013-12-14 14:37:33 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心


  3.文化角度上的商务英语翻译

  中文商务词语与英文商务词语之间的照应关系当中,主要是表现为三个方面的具体关系。

  毫无对照。中西商务之间的关系不可能是完全重合有相对应的地方的,肯定存在各种不相同的地方。西方商务文化当中的内在含义在中国的商务文化当中也许完全找不到对应点。例如商务文件当中牵涉到的法律条款,近代“新自然法”学派当中那个提出的许多内容,像是“民主”“自由”“天赋人权”等等,在西方这些理论已经融入到法律文件当中,但是在中国,这方面的内容只在政治当中才能够找到。另外,权力效用的限制以及相关思想内容的空缺,像是商务文件当中法律责任部分经常出现“司法独立”这一词汇,在翻译以及理解起来就非常的困难。最后,中西方之间存在的制度差异,很多西方当中存在的像是“罢免”在中国商务文件法律概念当中是不存在的。

  相似对照。在中西商务文化当中那个,有些内容之间是相互重合的,但是有些部分的内容又完全不同,我们可以将这种情况称之为相似性。例如“权力”这一概念,在西方这一概念最早起源于古希腊,并且有人认为在西方文化没有进入到中国之前,中国文化当中是存在“权力”的概念的。但是其实在中国儒家思想当中,就有权力这一基本思想内容,虽然两者之间的定义略有不同,但是总体上的内容还是极为相似的[3]。所以,西方文化中的“权力”和中国文化当中的“权力”是差不多的。清楚了解了这个内容,在翻译起来就会更加的准确,更好的处理和“权力”相关的一切翻译内容。

  4.心理文化下的商务英语翻译的手段

  文化知识内容丰富。国际当中的商业贸易交流属于世界各地不同地区的文化交流,这样的话,就需要我们充分了解各个国家当中的文化含义,清楚其他国家当中文化风貌,只有这样才能够从文化语境的基础当中将原文件当中那个陈述的意思清楚准确的表达。所以,只有清楚客观的了解了贸易双方所共有的民族文化,才能够更加准确的了解他们当中表达的确切的价值要求,然后良好的完成在商务交易过程当中有关各自个文化交流当中的问题翻译,完成更高层次更高水准的跨文化交流。

  遵循翻译原则。商务英语在翻译的过程当中,需要完成文化信息之间的重合,需要从以下几个方面出发,也就是忠实客观的反映、标准一致、语法运用得当等。详细的阐述也就是原文当中表达的意思翻译过来也需要同样意思的词汇语句表达,并且翻译文件当中,语言和行为都要和商务文件当中的要求相一致。另外,商务英语在翻译的过程当中,需要充分了解各个民族之间的具体文化内涵,只有清楚了解了他国的文化背景,在翻译的过程当中才能够使用正确恰当的词汇、语气以及格式,使其能够和原文当中的基本内容与文化背景相一致。

  总而言之,商务英语在翻译的过程当中需要和文化心理学进行充分有序的结合,这样的话才能够全面的了解东西方之间的商务文化点。在商务翻译的过程当中,译者不能够只是了解这个领域当中的部分内容,而是需要理解清楚当中包含的各项文化内容,避免在翻译的过程当中出现浮于表面的理解情况。从更深层次的角度理解当中包含的具体内容,重点将“文化表达”这一概念呈现,清楚文化心理的表达形式,保证在翻译内容时准确客观。

请点击考试信息,阅读更多相关新闻

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

上一篇:上海自贸区需百万商务英语人才 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
商务英语:合同写作高频用语
最实用的商务英语:外企招聘广告常用词汇
商务英语阅读篇:商业计划
商务英语情景对话:百分之十先生
商务英语:面试时,千万不要闹出这十个笑话