首页>在职申硕英语>复习指导>正文
在职申硕英语翻译备考及应试攻略(一)

www.zige365.com 2012-8-14 9:05:31 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
 大家都知道在职申硕英语是在职申请硕士学位考试的难点,之所以说它是难点,完全是因为我们大家从心底里,心态上、思想上把它看得很难。在在职申硕英语考试中大家最容易丢分的一般会是在阅读、翻译和写作这几个部分。在职申硕英语阅读和写作部分我之前的文章中有跟大家分享过,今天着重跟大家分享一下我对于在职申硕英语翻译这部分复习备考的一些经验感受。

  翻译在在职申硕英语考试中占有重要的位置,但又在短时间内很难得到提高,那么我们在在职申硕英语的复习备考当中应该怎么办呢?

  英语学习本身是一个不断“输入”和“输出”的过程。这不在于学的是什么水平的英语,学习在职申硕英语的过程自然也是如此。同等学力申硕英语考试中翻译与写作是典型的“输出”过程,非常考验英语学习者的水平。事实上,这两项能力的提高在短时间内得以实现是不现实的。虽然 我们总体有九个月的复习时间,但是针对这两项花费的时间加起来也不会很多。然而这也并不等于我们对这两项就毫无办法。首先,翻译与写作在在职申硕英语考试中考察的能力并无过高要求,基本达到文字无重大错误,意思准确,表达通顺即可。第二,合理的复习方法对于这两部分短时间内过关还是比较有效的,因此对这两部分的复习要更强调方法。

  那么接下来,我要与大家分享两个针对同等学力申硕英语翻译非常行之有效的方法:

  一、分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句 子。

  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2 他为人单纯而坦率。

  译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  二、合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多个简单句合成一个单句)

  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery

  (并列复合句合成一个单句)

  例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

  希望大家能够用心领悟,加以运用!当然我想解决任何事情的方法都不会是唯一得。

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻