首页>自考>历年真题>正文
2011年4月自学考试试题:全国自学考试英语翻译_课程代码:00087

www.zige365.com 2011-11-1 9:50:44 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  (Please write the answer on your Answer Sheet.)

  26.中低纬度 27.双向贸易

  28.噪音污染 29.版权保护

  30.客串演出 31.福利基金

  32.社会保障 33.国际竞争力

  34.候机室 35.防火墙

  III. Translation Revision (20 points, 2 points each)

  A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.

  (Please write the revised version on your Answer Sheet.)

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  译文:阿德莱德享有地中海型气候。

  改译:阿德莱德属地中海型气候。

  36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

  译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

  37. 原文: No household can get on without water.

  译文:没有家庭可以没有水而继续生活。

  38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.

  译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。

  39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.

  译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

  40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

  译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

  B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.

  (Please write the revised translation on your Answer Sheet.)

  Example:

  原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

  译文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

  改译: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

  41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。

  译文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.

  42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

  译文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.

  43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。"

  译文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."

  44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。

  译文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.

  45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

  译文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.

  IV. Passage Translation (30 points)

  A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)

  46.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

本新闻共4页,当前在第3页  1  2  3  4  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
浙江2011年4月自学考试动画史考试试题_课程代码:03424
浙江2011年4月自学考试电视艺术概论考试试题_课程代码
浙江2011年4月自学考试电视新闻报道取材考试试题_课程
浙江2011年4月自学考试电视文艺编导考试试题_课程代码
浙江2011年4月自学考试电视采访考试试题_课程代码:01