新闻搜索: 热门搜索 新华书店 考试书店 当当书店 网络书店 自考书店 英语培训专家 公务员专业培训 会计品牌辅导 家教服务
首页>翻译资格考试>历年真题>正文
2000年高级口译上海市试题

www.zige365.com 2007-11-12 14:05:16 点击:发送给好友 到论坛发表评论 添加到收藏夹

High-tech industries tend to be highly automated and thus need fewer workers than traditional industries such as steel-making. As high-tech industries have grown and older industries have declined in recent years, the proportion of American workers employed in manufacturing has declined. Service industries—industries that sell a service rather than make a product—now dominate the economy.

Passage 2:
Like other degenerative diseases, heart disease is ordinarily present for a very long time in the body before obvious and drastic symptoms appear. In fact, for most young people in our country, heart often begins in their early twenties. It grows worse over the years until finally the inevitable heart attack strikes.∥
For most people the first heart attack does not come until a certain age, say their fifties or sixties. But for thousands of people every year, the first heart attack comes in the twenties and occasionally even a person in his teens may experience a serious heart attack. In this way we can say that heart disease is more dangerous to the younger generation, since they are not at all prepared for it.

Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After
you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。您置身于包括世界七大奇观在内的100处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。∥
园内各类微型景观的选料多为汉白玉、大理石、花岗岩等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。

Passage 2:
国家统计局日前对100对经济学专家进行了调查。多数专家认为上半年经济走势趋好,经济状况较理想。对于下半年的宏观经济走势,超过80%的专家预期会比上半年更好一些。∥
所有专家都预期今年的经济增长速度将高于去年,平均预期值为8%左右。但与此同时,不少专家认为,如果没有进一步的资金投入,下半年的经济增长速度可能低于上半年。

B卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
在我国历史的大部分时间里,我们一直把中国视作远居太平洋彼岸的朋友。美国人民十分钦佩中国迈出的巨大步伐。贵国人民目前的生活是上一代人无法想象的。你们20多年来所取得的显著发展在许多领域里开辟了成功的新天地。∥
美中两国在广泛领域里进行合作。我们美国人赞赏彼此之间互相尊重的关系,这种关系是建立在合作、坦诚以及对彼此的价值观念与传统认可的基础上的。让我们共同承诺,为了我们两国人民、两个国家乃至全世界,我们要不停步地携手共进。

Passage 2:
这座大学图书馆是澳大利亚最大的几座图书馆之一藏书超过230万册,它支持着大学的研究和教学,涵盖所有科目,并提供关于每一科目领域的收藏和服务方面的信息。∥
大量的数据库通过网络数据库服务系统向整个学校开放,大学图书馆同时提供到达数据库的途径和不断增加的订阅服务,例如电子刊物和教科书,还能够提供经筛选的免费网络资源来为教职员工和学生帮助。其中一些资源还能让在校外的本大学成员共享。

Part B
Passage 1:
Economists say that if the prices have been dropping for long periods of time, the enterprises will be at a lass as to where the market demand is and don’t know where to invest. Consequently, the companies’ development and the economic growth are greatly affected.∥

本新闻共4页,当前在第2页  1  2  3  4  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
1997年高级口译上海市试题(2)
翻译资格考试2001年试题(1)
翻译资格考试2001年试题(2)
翻译资格考试2001年试题(3)
翻译资格考试高级口译试题