首页>翻译资格考试>历年真题>正文
2011年上半年全国翻译资格考试试题(网友回忆版)

www.zige365.com 2011-7-21 10:25:36 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  上午的综合从九点半考到十一点半。果然参加考试的是女生比较多,考前去厕所的时候,女厕外长长的队,男厕外冷冷清清。所以说,下次参加这种明显女生比较多的考试,上厕所要趁早……
  综合部分考的是:vocabulary,填空题;replacement,从四个选项中选出一个可以替代句中划线部分的选项;error correcting,句子的划线部分有错误,从四个选项中选出一个可以替代的正确选项。这三个部分考的都是基本语法与词汇,总的来说不难,不过还是有遇到没见过的单词,根据一般考试技巧,可以通过猜测词义的方法作出判断。
  阅读部分共有三篇,第一篇讲college mental center以及大学生的mental disorder,原文出自NY TIMES,第二篇讲新型video game,第三篇属于文学类题材,讲述作者小时候离开家移民去加拿大的经历。阅读部分的篇章也不难,读起来还比较轻松,不知道为什么居然感觉比专八阅读都要容易。每一篇后面的题很多,不过基本上前几题都是关于第一段的,所以看个开头就可以先做掉几题,然后再往下看。
  cloze部分是关于counterfeit,感觉也不难。全部做完加涂完答题卡,貌似还等了很长时间才结束考试。综合部分整体就是这样,嗯,如果我对专八的记忆还准确的话,的确是比专八要容易啊……不过重头戏是下午的笔译实务,上午就当暖场吧。
  考场周边只有小饭馆,本想找家KFC好好坐着,未果,只能回考场外,继续坐着待命,一点半开始进场,开考笔译实务。
  先发试卷,还有张草稿纸,不过显然是没有时间让你打草稿的,所以最后交卷的时候草稿纸还是一片空白。开考前十分钟发下试卷,趁这时间将两篇英译汉浏览了一下,不难,几乎生词都没几个,貌似我这本英汉大词典……真的有些用不上。坑爹啊!!!出现的几个生词还没上午综合里面出现的生词难!!!
  开考前发现前后几个考生带的都是那本常见的、小小的红色牛津高阶,有的也同时带了汉英辞典,也是小小的那种,就我这一超大型号板砖似的银白色英汉大词典盘踞在桌上。不甘心再四处看看,发现不远处一个妹子桌上也有同样银色的大辞典,更狠的是上面还叠放了一本一样大的汉英大辞典!这位身材纤弱的妹子,你是怎么做到同时带这两本来考场的啊!(话说银色封皮红色字体的汉英大辞典长得好好看←喂!这不是重点!)
  英译汉第一篇是讲美国的farm business,原文也是出自NY TIMES,第二篇讲youth unemployment,两篇单从阅读理解大意的角度来说都很容易,翻译嘛……从我的角度来说,没有很难处理的句子,不过最终写出来的译文也就是平平淡淡,只能说看着还通顺吧,总共就三个小时的考试时间,四篇要翻译的文章,于是不敢花太多时间斟酌字句,心里打好腹稿赶紧写来就是了。不过因为长期用电脑打字的缘故,手写几乎荒废了,所以下笔写的字……ORZ我自己看着都觉得好惭愧,稍微涂改一下立马觉得完了完了这卷面没法看了啊!!!
  汉译英……第一篇能回忆起来的内容有:“改革开放三十年来,中国取得了举世瞩目的成就……各项社会事业全面发展……中国仍然是世界上最大的发展中国家……我们坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享……推动科学发展,促进社会和谐……”看到题目的时候就傻眼了,彻彻底底傻眼了。想当初考高口的时候这些句型都是背得很熟的啊可是现在都忘了都忘了!复习的时候(虽然,我几乎没怎么复习= =)也压根没去看这样的内容啊……ORZ早知道把当初考高口时候的笔记拿出来看几眼也是有用的吧,什么“小康社会”之类的全都忘光了!!
  回来之后在胡锦涛主席耶鲁大学演讲稿中找到了这句“发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”:we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.

本新闻共4页,当前在第3页  1  2  3  4  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
2011上半年黑龙江全国翻译资格考试成绩查询_登陆黑龙江
2011上半年辽宁全国翻译资格考试成绩查询_登陆辽宁人事
2011上半年青海全国翻译资格考试成绩查询_登陆青海人事
2011上半年宁夏全国翻译资格考试成绩查询_登陆宁夏人事
2011上半年陕西全国翻译资格考试成绩查询_登陆陕西人事