首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
2014年翻译笔译考试英译汉《人类的进程》序言

www.zige365.com 2014-2-11 14:57:10 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

导语及核心内容:2014年翻译笔译考试英译汉《人类的进程》序言,我是一个研究数学的人,以前学过物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会有所认识。我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。

The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.

  There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.

  The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.

                                                       【  后设参考译文  O(∩_∩)O 

2014年翻译资格考试网上辅导方案 报名咨询电话:18600299808/9435
级别 辅导科目 基础技能训练精讲班 历年真题解析班 实操技能训练强化班
主讲 课时 试听 费用 主讲 课时 试听 费用 主讲 课时 试听 费用
二级 口译实务 马茜 26
¥800
韩刚 42
¥1300
韩刚 45
¥1500
笔译实务 马茜 22
¥800
韩刚 86
¥2300
三级 口译实务 马茜 28
¥800
马茜 47
¥1800
马茜 27
¥800
笔译实务 马茜 23
¥800
韩刚 87
¥2300
翻译资格考试网络辅导课程学习期(有效期)为:6个月

辅导科目

主讲 课时 试听 原价 优惠价 学习期 报名
二级口译综合能力考点解析班 马茜 25
¥700
¥400
6个月 报名

二级笔译综合能力考点解析班

付建利 24
¥700
¥400

三级口译综合能力考点解析班

马茜 26
¥700
¥400

三级笔译综合能力考点解析班

付建利 25
¥700
¥400

  参考答案:

  《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。它要求我保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。我必须确保持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:翻译资格考试日语口译考试词汇复习 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
河北2014年不限二、三级翻译专业资格(水平)考试报考
河北2014年翻译资格口试考试由河北师范大学外语学院负
河北自2014年起翻译资格考试实行网上缴费
河北2014年上半年翻译资格考试报名:情人节后2月15日开
山东省2014年翻译资格考试报名时间:2月25日-3月4日