首页>法语>法语阅读>正文
法语阅读:《小王子》第三章

www.zige365.com 2012-1-11 11:16:42 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
Le Chapitre III

  Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aper u pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

  -Qu'est ce que c'est que cette chose-là?

  -Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.

  Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:

  -Comment! tu es tombédu ciel!

  -Oui, fis-je modestement.

  -Ah! a c'est dr le...

  Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

  -Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?

  J'entrevis aussit t une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

  -Tu viens donc d'une autre planète?

  Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

  -C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

  Et il s'enfon a dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

  Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'effor ai donc d'en savoir plus long:

  -D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?

  我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

  “这是个啥玩艺?”

  “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

  我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:“怎么?你是从天上掉下来的?”

  “是的”。我谦逊地答道。

  “啊?这真滑稽。”

  此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:

  “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

  即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:

  “你是从另一个星球上来的吗?” 可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:

  “可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…”

  说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。

  你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

  “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”

  Il me répondit après un silence méditatif:

  -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, a lui servira de maison.

  -Bien s r. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

  La proposition parut choquer le petit prince:

  -L'attacher? Quelle dr le d'idée!

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
法语阅读:《小王子》第二章
法语阅读:《小王子》第一章
法语阅读:《小王子》序言
法语阅读:爱的喜悦
法语阅读:致Emilie的情书