首页>法语>法语阅读>正文
美文阅读:你好忧愁(节选)

www.zige365.com 2013-11-28 14:43:26 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

Cet été-là, j’avais dix-sept ans et j’étais parfaitement heureuse. Les «autres» étaient mon père et Eisa, sa maîtresse(情妇). Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut paraître fausse. Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c’était un homme jeune, plein de vitalité(生机活力), de possibilités, et, à ma sortie de pension(寄宿学校), deux ans plus tôt, je n’avais pas pu ne pas comprendre qu’il vécût(vivre生活) avec une femme. 
J’avais moins vite admis qu’il en changeât tous les six mois! Mais bientôt sa séduction(魅力), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions(天赋) m’y amenèrent. C’était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes. Je n’eus aucun mal à l’aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai,et plein d’affection pour moi. Je n’imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. (让人愉快的)
那年夏天,我十岁。我非常快乐。"别人"指的是我父亲和他的情妇艾尔莎。这种情况可能显得虚假不实,我得立即解释几句才行。我父亲年方40啊,却当了15年鳏夫。这是个生气勃勃、充满活力,具有各种可能性的男人。两年前,我从寄宿学校出来时,不可能不明白他与一个女人一起生活。他每隔半年就换一个女人,我还没来得及接受,他就又换了一个! 
不过,他的魅力,这种新的安逸的生活,以及我的禀性使我很快就适应了这种情况。这是一个办事干练、对什么事都好奇,但很快又厌倦的轻浮男人。不过他讨女人喜欢。我一下就爱上了他,而且是深情地受着,因为他善良、慷慨、快活,对我充满了怜爱之情。我想象不出还有比他更好、更叫人愉快的朋友。

请点击法语阅读,获得更多法语美文

上一篇:法语趣味阅读:随他去吧 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
法语语法总结:代词(上)
法语语法:重在理解运用  熟能生巧
法译汉:Difficile de vivre sans
汉译法:飞机降落以后,金块已经不翼而飞。
法语趣味阅读:随他去吧