首页>零起点日语>学习资料>正文
日语翻译精选:KK的梦想

www.zige365.com 2013-12-11 15:16:12 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
日语学习网为大家提供日语翻译精选:KK的梦想
 
KKの夢

KK的梦想

2007年春、KKが日本から戻ってきた。KKとは、いま日本で声優の仕事をしている劉セイラさんのことだ。彼女は1年間留学をしてきて、冬休みに北京に戻ってきた。

2007年春天,KK从日本回国。KK就是如今在日本从事声优行业的刘婧荦。她留学一年后,在寒假回到了北京。

KKとの出会いは彼女が一年生のとき。ある日、北京外国語大学で校内1年生スピーチ大会があって、駒澤先生から審査員をしてほしいと頼まれた。僕はどんなに忙しくても、大森先生と駒澤先生からふられた仕事を断ったことがない。

认识KK是在她大学一年级的时候。有一次,北京外国语大学要举办一场大一学生的演讲比赛,驹泽老师就邀我担任比赛评委。不论多忙,我都不会推辞大森老师和驹泽老师交给我的工作。

その日、KKのスピーチ「声優になる夢」を聞いて心が震撼した僕は、思わず彼女に「笈川幸司賞」を贈呈した。その後、彼女の趣味、ラジオドラマCDをつくるときには僕の部屋にやって来るので、発音・アクセントをなおしていた。そのときは毎回3,4時間ほとんど会話を交わすことなく、二人とも機械のようで、僕が間違いを指摘すると、彼女は赤ペンでチェックし、正しく言えるまでセリフを何度も繰り返していた。

比赛当天听了KK的演讲《成为声优的梦想》后,我深深地被震撼了。不禁将“笈川幸司奖”颁给了她。在那之后,她出于兴趣录制广播剧CD时都会来我这里,我为她纠正发音、语调。那时我们每次3、4个小时几乎都不交谈,两个人像机器一般,我指出错误,她拿红笔标记,然后她一直重复练习台词直到能正确念出为止。

ちょうどその頃の彼女は中国の「オタク」の間ではけっこう有名で、KKと聞けばその辺の中学生でも知っていた。そのせいで、彼女は大学卒業後、日本へ行けば必ずプロの声優になれると信じていた。もちろん信じることは良いこと。それに、彼女の声を一度聞けばその才能に誰だって驚く。しかし、彼女の周りが「KKなら絶対大丈夫!」と盛り上がっている雰囲気が気持ち悪かった。

正好那时,她在中国御宅族中也算小有名气,只要提起KK,那个圈子的中学生们都知道。因此,她坚信大学毕业后只要去日本就一定能成为专业声优。当然,有自信是难能可贵的。而且只要听过她的声音,无人不会为其才能所惊叹。然而她身边那种“KK绝对没问题”的欢腾气氛让我感到有些不快。

「そのアマチュアレベルと、アマチュアの努力とアマチュアの精神でやっていたら、一生アマチュアのままだぞ!」

“就凭你这半吊子水平、半吊子的努力和半吊子精神,一辈子都只能是半吊子声优!”

彼女はいま、雑誌などで僕が厳しく言い続けたことを感謝していると答えてくれているから、そうしておいて良かったとも思えるが、僕は正直、彼女がプロになれるとは思わなかった…。ただ、チャンスは作った。彼女が日本留学から戻ってきたタイミングを見計らって、第2回北京市アフレコ大会実施の通知を出し、僕は彼女を無理やり引っ張ってこの大会に出るよう勧めた。最初彼女は嫌がっていたが、僕の本気に根負けして最後はしぶしぶ出場を決意した…。

现在,她在杂志访谈中时常感谢我当时的严厉指导,我也很庆幸曾严格要求她,但说实话,我真的没想到她能成为职业声优……只是为她创造了机会。我算准了她从日本留学回来的时机,发出举办第二次北京市配音大赛的通知,还生拉硬拽地劝说她参加这次比赛。她一开始很不情愿,但最终还是盛情难却,勉为其难地决定参赛。

実はこの大会は、彼女の人生を大きく左右するできごととなる。たまたまこの大会を見にきていたあるNPO法人の理事長が、「素晴らしい!私たちも10月に同じやつをやりたいわ!」と言い出したのだ。僕は理事長に、「それなら、10月には日本から声優さんを連れてきてください」とお願いした。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:日语翻译:《三生缘》节选 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
日语翻译:《三生缘》节选
村上春树:翻译像硬币
日语文法精讲:告诫别人要适可而止
日语文法:“全然”已经超越肯定否定范畴?
日语2013年度热词:安倍经济学