首页>零起点日语>学习试题>正文
学日语: 你永远分不清的「妻」、「家内」还是「女房」?

www.zige365.com 2013-12-26 14:49:21 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心
日语的同学有没有这样的困惑你永远分不清的「妻」、「家内」还是「女房」?恰当的的场合用恰当的词汇,赶集学习一下。
 
日本にも住んだ経験がある日本語上級者が先日突然やってきて「先生、この 近くにおいしいランチのお店があります。食べに行きませんか」と誘われた。「そんな急に、ダメだよ。女房が作ってくれた弁当があるから・・・」と断ったの だが・・・。すると彼はニヤニヤしながら「奥さんに作ってもらった弁当でしょう」と言い返してきた。

前几天,一个曽在日本住过、日语很好的人突然来找我,并邀请说:“老师,附近有家很好吃的午餐店,我们去吃吧”。“不行啊,太突然了。我老婆给我做了便当呢……”我拒绝道……然后他笑着答道“是夫人给你做的便当吧”。

そして思わず昔の授業を思い出して二人で笑ってしまった。確かに「女房が 作ってくれた」と「女房に作ってもらった」ではちょっと意味が異なる。彼がまだ 中級レベルのときこの「あげる、もらう」いわゆる授受動詞がなかなか理解出来ずかなり厳しく教えたのであった。「おまわりさんに教えてもらった」と「おまわりさんが 教えてくれた」、こんな例文を使って、いずれも感謝を表す表現だが、自分から おまわりさんにお願いした場合は「教えてもらった」のほうがいいですよと教えた のである。確かにこの違いは日本人にしてみれば容易だが学習者にはややこしい。

于是两人不禁想起以前上的课,都笑了。确实,“女房が作ってくれた”和“女房に作ってもらった”意思多少有不同。他日语水平还在中级程度时,怎么也无法理解“あげる、もらう”这组所谓的授受动词,我费了好大劲儿教他。“おまわりさんに教えてもらった”、“おまわりさんが教えてくれた”,以这两个例句,我教他两个句子都表示感谢,不过在自己有求于巡警时“教えても らった”更好。确实,这个差异就日本人来说很容易,但是对学习日语的外国人来说就很麻烦了。

「だから・・・、先生の場合は『作ってもらった』のほうが正しいのでは・・・」である。「うるさいな、そんなことどうでもいいの・・・」とちょっと怒りながら、でもこんな冷やかしも出来るほど上達したようでとてもうれしい気持ちになった。

“所以,老师的情况还是用‘作ってもらった’才对吧…”“罗嗦,这种儿东西怎么都行…”我有点生气地说,不过也因为他日语都进步到能开这种玩笑的地步了,而心情非常愉快。

そしてさらにこんな質問が・・・、「先生はよく『女房』や『家内』を使いますが、どんな違いがありますか」である。うーん、これには大いに困ってしまった。自分ではほとんど意識していないのだから・・・。もちろん初級レベルの生徒にはまず「妻」を教える。そして会話をするときもちゃんと意識して「妻」という単語を 使うのだが、上級者と話すときはほとんど意識せず・・・確かに「家内」や「女房」 さらに「かみさん」なども使っているような感じがする。

然后,还有这么个问题……那就是“老师常说‘女房’、‘家内’这些词,有什么区别呢?”嗯——这还真是让人犯难的问题。因为我自己几乎从来没注意到这些问题……当然对于日语初级的学生来说,我还是先教“妻”。而跟初学者对话的时候还会有意识地用“妻”这个词,跟高阶学生说话时就几乎不注意了……我也觉得自己确实常用“家内”、“女房”甚至“かみさん”等词汇。

これらの単語は世代や個人差によって感じ方がどんどん異なってきている。語源などにも影響を受けて「家内」や「女房」に違和感を持つ人もいるであろう。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

上一篇:熟能生巧:N1语法练习二十道(30—50) 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
熟能生巧:N1语法练习二十道(30—50)
日语学习:N1语法天天练(21—30)
明天再说吧   用日语这样说  また明日(あした)にしょ
不关我的事该用日语怎么说呢
地道的日语口语:三思而后行